Spanish Phrase Audio Translation

Set Forth into Global Domains with Spanish Translations
Author: jaiprakashsrivastva3
Businesses today, revolve around globalization. It has become essential to accomplish more than just reaching to the top level in their local domains. Globalization of a business brings it within the domains of the market where it can carve a niche for itself as well as reaching a wider audience. When it comes to entering into global markets, communication plays an important role in creating a good relationship with international clients and audience.
Although, English forms an important official and international language, certain geographical domains are dominated with the local language. Under such cases, the solution comes forth with translation services. Considering that good communication is the ultimate requirement for creating an international presence, the process begins at the molecular level. The website of the business and the pertaining documents need translation into the language dominant in the area of interest.
If your business interest lies among the Spanish-speaking crowd, your services should set out focusing your audience's interest. Professional translations help in changing over your business ideas and essence to domain specific bringing potential customers to understand the core of your business and products and turning them into a loyal audience.
Imagine if you are venturing into the Spanish-speaking crowd and you need to market your products, you will have to provide your services in a manner that will reach out to the population and at the same time, delivering with a professional influence is necessary. Professional translation services are the key to provide high professional work with additional focus laid upon the area's culture. Spanish translations help both sole-proprietorship and multinational companies to make use of professional services to help create a global impact.
A company based in the US would be dominant in dealing their business projects in English but if it has to venture into a Hispanic dominant region, it has to modify its presence and approach. The most legible way would be to convert English into Spanish to reach to the demanding domain. The business documents, ideas, projects, and the web content need to get a market- oriented makeover to establish a relation with the Spanish clientele.
The Spanish translations need to be of high quality; minus any technical mistakes and should hold the right accent. Professional translators will be of great help to cover the minutest of details such as mistakes with spelling and punctuations, because appropriate translation forms is the core of getting dominance in the target business area. Your Spanish documents and translations also need to grab the field of advertising to get a solid foundation in the newer business domains.
Once, the translation process is over, the last step deals prominently with the presentation of your projects and works to the newer audience. This step will be the solitary factor determining your success in your globalization campaign. The professional translation service companies will include providing your website a hint of the Spanish culture in your web design, the layout of your website and web pages, along with audio content and graphics.
Bringing your business into a culture entirely different from yours needs professional approach. While planning to enter a newer market, translation services come handy in letting your business reach the goals and deadlines set for your business.





Learning Spanish phrases?
I would like to learn some basic spanish phrases by downloading Spanish audio tracks (spoken English words/phrases with Spanish translations) to listen to. Could I find these for free anywhere online?
i like the site http://www.spanishdict.com as it gives you several different translations
It could also be translated as: “No, todavía no lo lamentas. pero al amanecer, si no eres el pedazo de ***(mi.erda) mas lamentable de Londres, ten por seguro que serás la más dolorida”
the are many ways to say it, that´s just another one
so, as you said woman= mujer, but: piece of ***= pedazo de ***
it´s ok to use “eres”
hope that helped
———————————-
Piece of as.s? lol I tought it was “piece of shi.t” then, there´s no literal translation, since “pedazo de nalga” doesn´t make any sense
it´s hard to explain, but: you aren´t sorry= no estás arrepentida. You aren´t the SORRIEST= no eres la más lamentable
there are two areas of usage that are unproblematic:
“to be” + NOUN must be ser;
“to be in a place” must be estar (unless it is an event taking place there).
The only situations in which you have to make the choice are:
“to be” + ADJECTIVE (ser inherent vs. estar accidental);
“to be” + PAST PARTICIPLE (ser passive action vs. estar result of action).
this is exactly what your are looking for..
http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php
just type the text in spanish, and from the list choose “spanish”. and it’ll tell you the phrase you wrote.
How to translate a particular line from “V for Vendetta” into Spanish?
I was watching “V for Vendetta” with English audio and Spanish subtitles, and I was wondering how a particular line of dialog should have been translated. Near the beginning of the movie, Evey (a young woman) is walking down a dark street and meets two “fingermen” (evil secret policemen). They were about to rape her. Evey pleads with them “No, please, I’m sorry!” One of them replies “Not yet you’re not. But by sun up if you’re not the sorriest piece of ass in all London, you’ll certainly be the sorest.”
The subtitle read: “Vas a ver lo que es lamentario. Al amanecer, si no eres la mujer más lamentable de Londres, serás la más dolorida.”
My question: Is there a better way to translate that line? It seems to me that “mujer” (which simply means “woman”) doesn’t really capture the full meaning of the phrase “piece of ass,” and there is probably some word or phrase in Spanish that would get across the demeaning nature of what the fingermen were really calling her. Also, shouldn’t the fingermen be using “estar” rather than “ser” to refer to what her condition will be after they rape her (“si no estás la mujer más lamentable de Londres . . .”)? Finally (and this is harder), is there any way to get across in Spanish the wordplay (i.e. “sorry”/”sore”) while retaining the general meaning of what he was saying.
I know that translation in these situations requires a certain amount of judgment on the translators’ part, and it may be that the translator did the best he or she could. Nevertheless, I am curious as to whether any Spanish speakers might have a second opinion on how that line should have been translated.
Really? I had assumed that the idiom “piece of a s s” wasn’t literally translated because that particular idiom wouldn’t make sense in Spanish. If “pedazo de (nalga?)” means the same thing in Spanish as “piece of a s s” means in English, I wonder why they didn’t just literally translate it.
Also, could you clarify the whole “ser/estar” thing, because I must have misunderstood it. I always thought “ser” was for permanent states of being (He IS the mailman) and “estar” is for temporary states of being (I AM hungry). If someone is “sore” after being raped all night, isn’t that more temporary like being “hungry” than permanent like being a mailman? Or am I misunderstanding the distinction between “ser” and “estar”?
Is there a website where i can translate english words to spanish?
I need free translations and AUDIO so i can pronounce it and i need mostly the phrase “Me Too”
Spanish: I’ve not come since 5 years ago – use ‘vengo’ or ‘he venido’?
My audio language training program in spanish translates
“I’ve not come since 5 years ago”
with
“No vengo desde hace 5 años”
My proposal was:
“No he venido desde hace 5 años”
- which I think is a more direct translation. However, a quick google search tells me that the phrase “no he venido desde hace” is less used than “no vengo desde hace”.
Google translate thinks I’m right, but I’d rather rely on you guys…
My audio training course also translates:
I’ve come here before
with
He venido aquí antes
So why not use “he venido” in the first case? Just the most normal way of saying it? Something to do with using it with “desde hace”?
Spanish Translation?
I am trying to learn spanish, and i am looking for an online translation but where they have audio as well for example type in a phrase then the audio speak it, if you know what i mean?
Please help if you can
thanksxxxxx
In some Central or South American countries, they use it. But actually to my opinion the most correct way to say it is “No he venido…..” You can use ” no vengo” in occasions like : ” Casi no vengo ” that means “I almost didn’t make it” (that is what many Americans would say when they arrived even though they had issues for the arrival)