Spanish Translation Services

Learn Spanish in Colombia through a Wide Range of Courses
Submitted by: Jim
Those who learn Spanish in Colombia can look forward to seeing the most magnificent tropical rain forests, beaches, snow-capped mountains and cities of the Spanish colonial era. Colombia has a lot to offer and is considered to be one of the most underrated destinations in South America. Bogota, the capital of Colombia, is located in the center of the country, at an altitude of 2,600 Meters (8,600 Feet).
The narcotics trade and guerilla warfare are still a major problem, though the worst affected areas are far from the major cities and tourist centers. Tourists who visit Colombia can expect relatively good security, if they stick to the main tourist areas. If you plan to take a Spanish immersion course there, be sure to take all means necessary to ensure your own safety.
Spanish Language Schools in Colombia
A few of the schools where you can learn Spanish in Colombia are mentioned here. Nueva Lengua provides Spanish immersion courses at Cartagena, Bogota and Medellin for students, executives and families, from all over the world. A wide range of Spanish courses are offered, which include specialized courses for business people and professionals. There are also special courses for people interested in scuba diving and volunteering. The number of students in each class is limited to five. The school is associated with universities in Bogota and Medellin.
ANDAP (Academia Nacional De Aprendizaje) is a language school, which offers Spanish immersion courses in Bogota. The courses are in three levels and are meant for beginners, intermediate and advanced learners. An oral examination is conducted on the first day, to determine your level of proficiency. The size of each group is limited to four participants. Each class has a different native, graduate teacher and you can ask questions in a language other than Spanish. You can stay with a carefully selected host family.
Is it Safe to Learn Spanish in Colombia?
The US Department of State has issued a travel warning for US citizens, about the danger of traveling to Colombia. Citizens of the US and other countries have continued to be victims of kidnappings, threats and other criminal acts. All parts of the country are affected by violence by criminals and narcoterrorist groups, though there has been a marked reduction in violence in Bogota, Barranquilla, Medellin and Cartagena. If you decide to learn Spanish in Colombia, you need to stick to the main cities, avoid overland travel and be cautious.
Article Source: ArticlesAlley.com





should we have translation services available for Spanish?
This has been an ongoing hot topic. There are those who have no problem with all these services that are available for those who speak Spanish, but not English. And there are those who object to it, stating that people who come from a Spanish speaking country (or any other country, for that matter) should try to learn English instead of relying on people to translate for them. What do you think? And why?
I need to know good spanish translation services?
There are no rules to successfully choosing a language translation service, so I need take many factors into consideration, like price and quality.
Thanks for the answers. I agree. You get what you pay. We must not rely on cheap services.
Recently a friend of mine recommended using 2ndspeak (a translation agency). They have very positive reviews.
I will keep looking anyway…
A 25 page doc can be charged by the word or the page, or you can cut a deal. Having a degree and living in Spain for 4 yrs makes you reasonably fluent but not a professional translator. I am a professional translator and that requires a bit more work and general knowledge of history, culture, literature etc in Both the native and target languages.
Professionals in Spain charge 3 to 5 Euro cents per word, or a flat rate per page. The price depends on the urgency of the deadline (rush jobs cost more), the difficulty of the text, and the resources of the one soliciting the work. For a friend, I might charge a bit less; if it’s a government office, charge the max. If it’s very simple, just make an offer for the complete text.
Charging by the word means you charge per word counting the *translated* text words, not from the original. That’s easiest because your word processing programme will do it for you.
@Costa Rica: Expecting royalties on a translation is unrealistic and never happens. Royalties are for authors, not translators. If you charge $500 for 25 pages, a) you will be turned down flat b)they will never offer you another job c)they will spread the word that your charges are exorbitant and you will get very few offers.
I think in times of globalization it is important to provide services in more than one language. Even though English is the language almost everybody is learning, it would be arrogant to say everyone has to speak English, especially as you expect people to speak English when you go abroad. If you make them speak English, imagine how you would feel if you went to China and they would refuse to speak English with you because you’re in their country and you should speak Chinese.
Think about how your reputation would improve if you make services available in several languages. People will love you!
There are many translation services; both agencies and independent translators can be good. You just have to weed out the good from the bad yourself and weigh your options.
Just keep in mind that you get what you pay for. I read an article last week about someone paying for a cheap translation service and the material being translated had to do with The American with Disabilities Act and somehow, act got translated wrongly and all throughout the entire document it read “The Naked Americans with Disabilities” among tons of other grammatical errors and numerous other mistranslated words. And this was a government organization which ended up facing legal action over all of this. I will look for it on Google and see if I can find it again and if I do I will edit it into my source.
I would say that translating is one of the places that you shouldn’t cut corners if you can help it. Look for people with a good track record. Also, to prevent something from above happening, you should consider hiring a person who’s native language is the one that you want it TRANSLATED INTO, not translated from. So say you are translating Spanish into English, you would want a native English speaker to be translating it because he will know what sounds correct in English.
Certified translation services from spanish to english?
ok so im looking for a proffesional certified translation company in El Monte, CA so i can translate some important documents from spanish to english anyone know any?
Please answer with Detailed information like phone numbers and adresses thank you
How much should I charge for freelance Spanish translation services?
I have a 4 year degree in Spanish and lived in Spain for a short while so I am fluent. Word got around at where I’m living now that I can speak Spanish and a company contacted me yesterday to do some contract translation work to translate a 25 page training manual. As a student I volunteered and did things like this for the Dpt. of Social Services for free. Now, I have no clue what to charge for this or how to justify the charge for services. Is it typical to charge per word, per page, per hour?? I appreciate any advice you can give.
It will be better if you look for freelancing online services you will get cheap and reliable translator
If you are looking for freelance works, you can try some freelance website, but not advertise here.
Spanish Translation Services?
I can speak spanish very well and I’m able to translate from English to Spanish and vice versa. Does anyone need these services….thompson_gina@yahoo.com